Apriti il colletto (trad. Adeodato Piazza Nicolai)

Apriti il colletto,
è ora di respirare da solo
e della frottola
di un evidente desiderio
passata a malinteso
per non dimenticare.
Risparmia fiato
per nuova incoerenza,
non convincerti che il cuore
possa indurire come pane
da baciare poi gettare
inutile e indigesto,
il pane duro e nero
porta dentro i rudimenti
della terra.
Scalciamo più del dovuto,
siamo uomini in coda
sorpresi dall’agguato
dei martelletti bene allineati
dentro un pianoforte.

*

Open your shirt collar

Open your shirt collar,
it is time to breathe by yourself
and of the lie
of an obvious desire
missunderstood
so as not to forget.
Save your breath
for a novel incoherence,
don’t convince yourself that the heart
can harden like bread
to be kissed then discarded
as useless and undigested,
bread hard and black
carries inside the rudiments
of the earth.
We kick more than is needed,
men lined-up
surprised by the trap
of the strikers well aligned
inside a pianoforte.

© 2017 American translation by A. P. Nicolai of the poem “Apriti il colletto” of Flavio Almerighi.
All Rights Reserved for the original poem and its translation.