
Le mattine dei nostri anni perduti,
i tavolini nell’ombra soleggiata dell’autunno,
i compagni che andavano e tornavano, i compagni
che non tornarono più, ho pensato ad essi lietamente.
Perché questo giorno di settembre splende
così incantevole nelle vetrine in ore
simili a quelle d’allora, quelle d’allora
scorrono ormai in un pacifico tempo,
la folla è uguale sui marciapiedi dorati,
solo il grigio e il lilla
si mutano in verde e rosso per la moda,
il passo è quello lento e gaio della provincia.
*
L’ha ripubblicato su alessandriaonline.come ha commentato:
Grandissimo poeta italiano
…in un pacato giorno d’autunno tornano alla mente immagini del passato, non così diverse da quelle odierne, a parte qualche vezzo della moda che dona vivaci colori…
Lirica di bella lettura.
sì, è molto bella
Versi da cui si evince nostalgia e rimpianto dei tempi passati, Ora il poeta ricorda i periodi settembrini della propria giovinezza, le mattinate al bar con gli amici che andavano e venivano, mentre alcuni non tornavano più, probabilmente, partivano per la guerra e molti di loro rimanevano uccisi. Anche oggi è seduto al bar, ma tutto gli appare grigio, forse perché è arrivato all’autunno della vita e anche i colori della natura gli appaiono spenti. La vita scorre lenta nella provincia parmense. Una poesia riflessiva ed evocativa che si legge con piacere.
sì davvero molto bella
L’ha ripubblicato su iwantyouhappye ha commentato:
. . . i compagni che non tornarono più …
Hello my friend~ I wish you a warm and tender autumn season with this famous song: 秋蟬 “Autumn Cicada” which present an era of modern “campus-folk song” (校園民歌) in Taiwan since 1975 to 1990. Hope you like and enjoy it!
Autumn Cicada by 楊芳儀 & 徐曉菁 (Fang-Yi Yang & Shiao-Jing Hsu)
詞曲:李子恆 (Lyrics & composition by Zhi- Hen Li)
秋蟬 (Autumn Cicada) Lyrics:
聽我把春水叫寒
看我把綠葉催黃
誰道秋下一心愁
煙波林野意幽幽
花落紅 花落紅
紅了楓 紅了楓
展翅任翔雙羽燕
我這薄衣過得殘冬
總歸是秋天
總歸是秋天
春走了,夏也去,秋意濃
秋去冬來,美景不再
莫教好春逝匆匆
莫教好春逝匆匆
Oh! Thank you!!!