Gentle Giant con poesie di Sylvie Fabre (da L’infinito approssimarsi, Macabor Editore)

Nous ne sommes personne, un nom
pourtant nous est donné.

Contre lui, ange profond, inavoué
nous nous serrons.
Il y a une origine, infime
 nom et corps se rejoignent
déroulent leurs arcanes
extase, plainte ardente
que révèle le poème.

Ton nom touche ta blessure.

 

Non siamo nessuno, eppure
un nome ci è dato.

Contro di lui, angelo profondo,
inconfessato, ci stringiamo.
C’è un’origine, infima
dove nome e corpo si riuniscono
spiegano i loro arcani
estasi, lamento ardente
che rivela la poesia.

Il tuo nome tocca la tua ferita.  

***

L’approche
le retrait, tu t’abandonnes

tu sens le glissement
la chute, l’encre du ciel
le brasier des étoiles, les nuages.
Sont-ils semblables très loin
là-bas ?
                                          

Tu t’abandonnes à l’espace
rare, l’approche.     

 

L’approssimarsi
stare indietro, abbandonarsi

tu senti lo scivolamento,
la caduta, l’inchiostro del cielo
la brace delle stelle, le nuvole.
Saranno simili da così lontano
laggiù
?

Ti abbandoni allo spazio
raro, l’approssimarsi.

***

Mystère du – oui.

Anneau, syllabe
sans habit ni regard
aile du Verbe
souffle bu – de bouche
à bouche recueilli
union, haleines
fanal du sens.

Sur mer, à terre
rebord des lèvres
en ciel de traîne

le son bleu
parole du oui

​                         irradie.

Mistero del  si.
Anello, sillaba
senza vestito né sguardo
ala del Verbo
soffio bevuto  di bocca
a bocca raccolto
unione, fiati
fanale del senso.

Per mare, a terra
sul bordo delle labbra
nel cielo di strascico

il suono blu

parola del 

                    irradia.

***

DA: L’INFINITO APPROSSIMARSI, di Sylvie Fabre G. – Traduzione di Gabriella Serrone, Prefazione di Fabio Scotto (Macabor, 2019)

Il libro è reperibile qui:

https://www.macaboreditore.it/home/libri/hikashop-menu-for-categories-listing/product/78-l%E2%80%99infinito-approssimarsi.html

*

Sylvie Fabre G. è nata a Grenoble nel 1951. Dopo essere stata docente di lettere per molti anni, ora si dedica alla scrittura. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e dal 1976 compare in riviste e antologie in Europa e Canada. Ha pubblicato una trentina di raccolte di poesie con diverse case editrici e una quarantina di libri d’artista realizzati con pittori, incisori, calligrafi e fotografi. Per il suo libro Frère Humain (edito da l’Amourier), ha vinto il Premio Louise Labé nel 2013.
Fra le sue opere di poesia: Première Eternité, Paroles d’aube(1995); L’Autre Lumière,Unes, (1995); Dans La Lenteur, Unes, (1998); Le livre du visage, Voix d’encre, (2001); L’approche infinie, Le Dé Bleu, 2002; Le yeux levés, L’Escampette (2005); Quelque chose, quelqu’un, L’Amourier, (2006); Le Génie des rencontres, L’Amourier 2003: Corp subtil, L’Esampette, (2009); Frère humain, L’Amourieur (2012); Tombées des lèvres, L’Escampette (2015);  L’intouchable, Le Pré Carré, 2016; La Maison sans vitres, Parole d’aube, (2018); Pays perdu d’avance, L’Herbe qui tremble (2019).
Alcuni suoi componimenti sono stati pubblicati in Nuovi poeti francesi, 2011, l’antologia edita da Einaudi e curata da Fabio Scotto. 

 

Pubblicità

11 pensieri su “Gentle Giant con poesie di Sylvie Fabre (da L’infinito approssimarsi, Macabor Editore)

  1. …..particolarmente coinvolgenti questi versi, per l’originalità, e il senso della vita e dei suoi misteri più profondi…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.