Ascolta & Leggi: Francis Lai con Éliane Michaud, “C’è una verità che muore a ogni pompino”

Il blog di Carmine Mangone è un’autentica miniera d’oro. Qui sotto in versione originale e nella traduzione di Mangone alcune poesie tratte dal libro di Éliane Michaud, “C’è una verità che muore a ogni pompino”, il volume si può interamente scaricare gratis da qui.

Éliane Michaud, “C’è una verità che muore a ogni pompino”, 6 poesie

Buona Lettura!

J’ai dansé en riant,
sous tous les ciels
et tous les coups,
pour t’avoir dans ma bouche.
Un fruit, poire, banane,
ou ta bite au beurre dans ma faim.
Les mystères du corps ardent sont
une guérison de la fatigue d’être.
Ça va, il faut poétiser en nous l’esprit de
sacrifice.
En avant donc pour le foutre,
mon ami !

Ho ballato e riso
sotto tutti i cieli
e tutti i colpi,
pur di averti in bocca.
Pera, banana, un frutto
o il tuo cazzo imburrato per la mia fame.
I misteri del corpo ardente sono
una cura per la fatica dell’essere.
Certo, dovremo far poesia con lo spirito di
sacrificio.
Avanti dunque con la sborra,
amico mio!

*

Le type que sa mère a élevé pour qu’il
puisse regarder dans le miroir le
matin pour haïr ce qu’il y voit.
Il veut me baiser.
Il veut me baiser avec ses foutus
alexandrins.
Il veut aussi me baiser en cul.
Il veut me baiser avec tout sa philosophie
qui sent la merde.
Eh bien oui, j’ai recraché tout le foutre
avalé,
je l’ai recraché sur la poésie branlante.
Je ne suis pas sa muse.
La vie me sourit.
Je ne suis la muse de personne.

Un tipo di quelli tirati su dalla mamma
perché possano guardarsi allo specchio ogni
mattina per odiare ciò che vedono.
Vuole scoparmi.
Vuole scoparmi coi suoi dannati
alessandrini.
Vuole scoparmi anche in culo.
Vuole scoparmi con tutta quella sua
filosofia che sa di merda.
Per questo, ho risputato tutta lo sperma
ingoiato,
l’ho risputato contro la poesia zoppicante.
Non sono la sua musa.
La vita mi sorride.
Non sono la musa di nessuno.

*

Flatter la source de mes soupirs.
Se lier à toutes les caresses perdues.
Concevoir le comble.
Aimer la blessure en riant du sang.

Lusingare la fonte dei sospiri.
Legarsi a ogni carezza vagante.
Concepire il culmine.
Amare la ferita ridendo del sangue.

*

Je n’ai jamais cru à rien,
sinon à la quête incessante
d’une vérité qui
pût m’éviter les feux follets de l’humain.
Une vérité faite de tendresses,
d’amours redoutables
et de joie sans aucune limite.

Non ho mai creduto a niente,
se non alla ricerca incessante
di una verità che
potesse evitarmi i fuochi fatui dell’umano.
Una verità fatta di tenerezze,
amori micidiali
e gioia senza limiti.

*

Ma bouche te vole ta mort,
te vole une désordre,
mais la langue n’a pas besoin de dire toute
la vérité,
car elle la vit,
et la vivant,
elle en devient l’innocence,
la pratique d’un abîme commun.

On ne peut jamais commencer un corps
sans une parcelle d’erreur.

La mia bocca ti ruba la morte,
ti ruba un disordine,
ma la lingua non ha bisogno di dire tutta la
verità,
perché la vive,
e vivendola
ne diventa l’innocenza,
la pratica d’un abisso comune.

Non si può mai iniziare un corpo
senza una particola d’errore.

*********************************************************************

2 pensieri su “Ascolta & Leggi: Francis Lai con Éliane Michaud, “C’è una verità che muore a ogni pompino”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.