https://www.youtube.com/watch?v=E7zgNye6HTE
Lavoro prezioso e gigantesco questo di Emilio Capaccio, già gira poca roba tradotta di questa poetessa immensa, incrementarlo è meritorio
Non ci sono parole
solo peli
sull’aridezza del mondo
J.M.
Joyce Mansour
Traduzione di Emilio Capaccio
HO RUBATO L’UCCELLO GIALLO
Ho rubato l’uccello giallo
Che vive nel sesso del diavolo
Mi insegnerà come sedurre
Gli uomini, i cervi, gli angeli dalle ali doppie,
Toglierà la mia sete, i miei vestiti, le mie illusioni,
Dormirà,
Ma io, il mio sonno corre sui tetti
Mormorando, gesticolando, facendo l’amore violentemente,
Con i gatti.
J’AI VOLÉ L’OISEAU JAUNE
J’ai volé l’oiseau jaune
Qui vit dans le sexe du diable
Il m’apprendra comment séduire
Les hommes, les cerfs, les anges aux ailes doubles,
Il ôtera ma soif, mes vêtements, mes illusions,
Il dormira,
Mais moi, mon sommeil court sur les toits
Murmurant, gesticulant, faisant l’amour violemment,
Avec des chats.
(Cris, 1953)
NON VOGLIO PIÙ
Non voglio più il vostro viso assennato
Che mi sorride attraverso i veli vuoti dell’infanzia
Non voglio più le mani tese…
View original post 1.578 altre parole
Una emozione grande. Poesia immensa ! grazie.
Ringraziamo Emilio Capaccio per il suo lavoro
Finalmente leggo altro oltre il suo tratto erotico. Lei è tra le mie preferite assieme alla Farrokhzad. Questo gioiello è da leggere e rileggere con cura. Grazie Flavio.
Ringraziamo il traduttore
Naturalmente, e di cuore poi.
Grazie
un bel leggere