Non sconfiggeremo la morte (trad. Adeodato Piazza Nicolai)

Non sconfiggeremo la morte.
Accenderemo una sigaretta,
apriremo una bottiglia quello sì.
Parlando emerge di noi l’infinito,
avere o essere non cambia molto,
i condizionali si moltiplicano.

Non si sa dove sia il posto giusto:
Hemingway sbronzo sul Brenta
fin dal mattino,
imbottiti io e lui ci si intendeva;
la buona scrittura
non spiega ogni cosa.

La distanza è sempre la stessa,
limitarla non spinge oltre.
Troppo presto per un verso
che non arriverà

*

WE WON’T DEFEAT DEATH

we won’t defeat death.
We’ll light up a sigarette
untap a bottle, of course.
Talking together the infinite comes up
to be or to have, nothing much changes,
conditionals are multiplicated.

No one knows where is the right place:
Hemingway drunk on the Brenta
unti the morning,
meaning both of us drunk to the gills;
good writing
doesn’t explain everything.

Distance is always the same,
shortening it takes us nowhere.
It is too soon
for a verse that does not arrive.

© 2018 English translation byn Adeodato Piazza Nicolai of the poem Non sconfiggeremo la morte
by Flavio Almerighi. All Rights Reserved.

6 pensieri su “Non sconfiggeremo la morte (trad. Adeodato Piazza Nicolai)

  1. Guarda, non amo l’alcol ma un sorso di buon whiskey, quando proprio nulla va giù, quello sì anche se di gran lunga preferisco un buon scritto con maggior fumi e questo tuo…da vita.
    Un abbraccio
    Chiara

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.