e non c’è isola sicura (Trad. Adeodato Piazza Nicolai)

la poesia è un’esitazione prolungata
fra il senso e il suono
(Paul Valéry)

Le cose sfrattano
non sono mai le stesse.
Disposte a tutto
anche in amore;
la bocca è sigillata col nastro
e non c’è isola sicura.

Nessuno ha chiare
le faccende dei gatti in amore.
Ogni volta è morire,
basta non gridare
per riavere l’estro perduto
più spesso a rovescio.

Le gambe dolgono
agli appetiti tardivi,
perché non si esce mai
dall’entrata e non sempre
il saluto è adatto.

Ritroverebbero un cuore
tonico e allenato
se solo non fosse partito,
come le mani a mio padre
il giorno in cui dissi:
Da grande
voglio fare l’assassino.


and no island is secure

poetry is a prolonged hesitation
between sense and sound
(Paul Valery)

Things move around
are never the same.
Ready for all
even in love;
the mouth is sealed with tape
and no island is secure.

No one has clear thoughts
about cats in love,
each time is dying,
enough not laughing
to regain the lost drive
quite often reversed.

Legs do suffer
delayed appetites,
because we never go out
from the front door and
one good-bye is not always fine.

Again they could find a heart
well trained and in shape
if only it hadn’t left,
like my father’s hands
the day I said:
When grown-up
I want to be an assassin.

© 2017 American translation by Adeodato Piazza Nicolai of the poem e non c’è isola sicura
By Flavio Almerighi. All Rights Reserved.

14 pensieri su “e non c’è isola sicura (Trad. Adeodato Piazza Nicolai)

  1. You’ve made somе good points there. I looked on the net
    to fіnd out more about the isѕᥙe and found most indіviduals will go along with
    your views on this sitе.

  2. Рretty great post. I simply stumbled upon your blog and
    wanted to say that I have really enjoyed browsing your weblog posts.
    In any case I will be subscribing for your rss feed and
    I am hoping you write once more soon!

  3. Hеllο there, just becamе aware of your blog through Google, and found that
    it is really informative. I am gonna wаtch out
    for brussels. I will be grateful if you continue this in future.
    Lots of people wіll be benefited from your writing.

  4. We are a gгoup of volunteers and opеning a new scheme in our communitу.
    Your site offered us with valuable informɑtion tօ work on. You’ve ⅾone a formidablе job and οur entire community
    will be grateful to you.

Rispondi a เชอรี่สามโคก Cancella risposta

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.